• Tlumočnice do českého znakového jazyka Dana Průllová a Klára Hercíková tlumočí na pódiu, za nimi je na plátně vizuál festivalu Jeden svět.

    Tlumočení do českého znakového jazyka

    Zajistíme, aby vaše akce byla bez komunikačních bariér.

    Tlumočíme konference, kulturní akce i menší setkání. Pomůžeme s výběrem vhodného tlumočníka, zajistíme přípravu i koordinaci, aby komunikace proběhla hladce a profesionálně.

    Poskytujeme také poradenství – doporučíme, jaké části programu tlumočit a jakou formou je nejlépe zpřístupnit.

  • Videa v českém znakovém jazyce

    Informace dostupné neslyšícím uživatelům znakového jazyka – na webu, v aplikaci i ve vašem videospotu.

    Překlad do znakového jazyka není jen o natáčení videí. Společně navrhneme, jak informace v českém znakovém jazyce prezentovat, kam video umístit a jak zajistit, aby dobře fungovalo v prostředí, kde ho budete používat – ať už jde o web vaší organizace, mobilní aplikaci nebo jiný druh projektu.

  • Petr Vysuček natáčí video v prostorách muzea – na mobilní telefon umístěný na stojanu

    Propagace pro neslyšící

    Pomůžeme, aby se o vaší akci nebo projektu neslyšící opravdu dozvěděli.

    Poradíme vám, jak informovat ve většinových kanálech (tisková zpráva, web, sociální sítě) a zároveň cíleně v neslyšící komunitě. Připravíme videopozvánky v ČZJ a ukážeme, jak s nimi efektivně pracovat.

Přístupnost není jen o jednotlivých službách

Přístupnost veřejného prostoru pro neslyšící není jen o zajištění tlumočení nebo natočení videopřekladu. Vyžaduje promyšlená a komplexní řešení, která dávají smysl v konkrétním prostředí. Každá situace je jiná – záleží na typu instituce, druhu akce i dostupném rozpočtu.

Proto nabízíme:

  • odborné konzultace, audity a návrhy řešení na míru – jednorázově i v rámci dlouhodobé spolupráce,

  • propojení s dalšími službami – spolupracujeme s odborníky na simultánní přepis (pro lidi, kteří neslyší, ale nepoužívají znakový jazyk), s profesionály na titulkování, specialisty na tzv. přístupnou češtinu (plain language) či odborníky na web design nebo digitální přístupnost,

  • školení, workshopy a přednášky pro instituce, firmy i veřejnou správu.

Odkud je naše odbornost?

Máme teoretické znalosti z lingvistiky a translatologie i praktické zkušenosti z oboru – přes 20 let působíme jako tlumočníci a překladatelé, z toho posledních 10 let se cíleně zaměřujeme na zpřístupňování veřejného prostoru.

Stále se vzděláváme – nejen v naší tlumočnické a překladatelské profesi, kde se účastníme českých i mezinárodních konferencí a sledujeme vývoj norem a trendů, abychom mohli poskytovat tlumočnický a překladatelský servis na nejvyšší úrovni.

Podstatnou součást našeho dalšího vzdělávání tvoří i související oblasti, jako je web design, design služeb či obecné trendy v oblasti přístupnosti. Účastníme se konferencí a odborných setkání, úzce spolupracujeme s dalšími odborníky a aktivně si vyměňujeme zkušenosti.

Získané znalosti a zkušenosti uplatňujeme nejen v naší každodenní práci, ale také je předáváme dál – vystupujeme na konferencích, odborných panelech a jsme členy pracovních skupin (např. při Úřadu vlády ČR), kde se snažíme promítat praktické poznatky z přístupnosti pro neslyšící uživatele českého znakového jazyka do systémových řešení.

Petr Vysuček a Kateřina Pešková – odborný panel Open House „Přístupné město“
Petr Vysuček a Kateřina Pešková – konference Úřadu vlády ČR „Informační toky v menšinách“
Petr Vysuček na konferenci efsli
Kateřina Pešková – jako účastnice workshopu o webdesignu pod vedením Martina Kopty a Jakuba Goldmanna pořádaném Česko.Digital