Videa v českém znakovém jazyce
Videa v českém znakovém jazyce připravujeme pro různé účely – od videí na web institucí a videoprůvodců v muzeích, přes překlady učebních textů a videospoty pro sociální sítě, až po překlady vložené do filmu či spotu, který chcete zpřístupnit neslyšícím v jejich jazyce.
Jak postupujeme?
-
Krok první: Zadání
Než můžeme začít připravovat scénář videa podle kterého proběhne natáčení, je potřeba dobře zpracovat zadání.
Nejde jen o to domluvit se, jak bude výsledné video vypadat vizuálně, jaké bude mít technické parametry a kde bude umístěno. Jde především o to pochopit, k jakému účelu bude sloužit, co si od jeho realizace klient slibuje. Nejednou se nám stalo, že jsme nakonec došli k jinému a efektivnějšímu řešení.
Celý tým Deaf Friendly® podepsal smlouvu o mlčenlivosti, nemusíte se tedy obávat sdělit nám bližší informace, i když ještě nedošlo k objednání nebo cenu zjišťujete nezávazně. Úvodní konzultace je ZDARMA.
-
Krok druhý: Text vs. video
Pokud je výchozí zadání je napsaný text – na webu, v učebnici, na letáku, nebo v e-learningu, v PDF dokumentu nebo v aplikaci – bude výsledný produkt nejen v jiném jazyce, ale bude to i jiné medium, protože překlad do ČZJ je zachycen na kameru.
Proto není většinou možné nebo vhodné jen obsah z textu přeložit je potřeba udělat i další úpravy, aby výsledek plnil účel. Ve videu se informace jinak vyhledávají než např. v textu a tak video musí být funkčním propojením s prostředím, do kterého je vloženo.
-
Krok třetí: Účel překladu
Po ujasnění zadání (krok první) a zvědomění si, že vytváříme jiné médium než je text, ze kterého budeme informace čerpat a překládat je do výsledného formátu videa (což je krok druhý), je důležité si připomenout, že text i video jsou jen nosiči – prostředky, jak předat určitou informaci.
V této fázi je potřeba si jasně říct: Co vlastně chceme cílové skupině sdělit? Jaký má být výsledek? Co se má stát? Teprve potom můžeme vytvořit obsah, který bude plnit svůj účel – a na jehož základě bude možné připravit scénář.
-
Krok čtvrtý: Vznik scénáře
Hlavní část scénáře vpravidla tvoří překlady. Klient nám dodá české texty, které do českého znakového jazyka přeložíme. Proces vzniku překladu je v souladu s českou technickou normou ISO 171 00 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby, to např. znamená, že text po obsahové stránce revidují a jazykově upravují minimálně dvě další osoby.
Kvalitní překlad neznamená nahrazování slov a vět (výrazů) jednoho jazyka za výrazy jazyka druhého. Překlad je procesem znovuvyjádření téhož obsahu v jazyce jiném.
Proto v první fázi nejdříve překladatelský tým pečlivě analyzuje český text, hledá skryté významy a implicitní a implikovaná vyjádření a dohledává související informace. Případně obsah konzultujeme s klientem, uvnitř týmu a případně i s dalšími odborníky. Řešíme stylistické a terminologické otázky.
-
Krok pátý: Natáčení v profesionálně vybaveném ateliéru
Připravený scénář natáčíme v profesionálně vybaveném ateliéru se zkušeným neslyšícím technikem.
I překladatel, který nese za překlad v týmu hlavní zodpovědnost, je neslyšící uživatel českého znakového jazyka.
Sledujeme trendy v oblasti videopřekladů pro neslyšící, dbáme na vhodné oblečení, správné nasvícení a celkovou estetiku videa. Výsledný videopřeklad prochází finální obsahovou i jazykovou kontrolou.
-
Krok šestý: Postprodukce
Natočený a schválený videopřeklad je sestříhán, vyklíčován, do videa jsou vloženy grafické prvky, které jsme si předem schválili s klientem.
Videa v ČZJ dodáváme ke stažení ve formátu Mp4, kodek H. 264, rozlišení 1920x1080 px (full HD), frame rate 25 fps, kvalita – 16 Mbps.
-
Krok sedmý: Propagace
Často stává, že se neslyšící o videopřekladech nedozvědí, proto radíme našim klientům, jak komunitu neslyšících oslovit a informovat o zpřístupněném obsahu jejich obvyklými kanály.
Jaká je cena za vytvoření videopřekladu?
Abychom mohli vypočítat cenu za vytvoření videopřekladu, budeme od vás potřebovat vědět bližší informace na základě kterých vám řekneme v jakých částkách se pohybujeme.
Celý tým Deaf Friendly® podepsal smlouvu o mlčenlivosti, nemusíte se tedy obávat sdělit nám bližší informace, i když ještě nedošlo k objednání nebo cenu zjišťujete nezávazně. Úvodní konzultace je ZDARMA.
Ukázky naší práce najdete v sekci Reference.
Natáčení v ateliéru předchází fáze, kdy vzniká scénář videa. Překladatelský týmu nejdříve studuje zadání, poté vytváří první pracovní verzi scénáře. Proces vzniku překladu je v souladu s českou technickou normou ISO 171 00 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby.