Jaká je cena za zajištění tlumočení?

Abychom mohli vypočítat cenu, budeme od vás potřebovat vědět základní informace, díky kterým můžeme vybrat vhodný tým, stanovit, zda bude zapotřebí jednoho či více tlumočníků atd.

Minimální doba objednání tlumočení není stanovena, u kratších akcí a méně specifických akcí se za optimální považuje alespoň 14 dní předem, u větších akcí je vhodná doba 2-3 měsíce předem. Pokud je čas na zajištění tlumočení kratší, můžeme klientovi účtovat příplatek.

Celý tým Deaf Friendly® podepsal smlouvu o mlčenlivosti vztahující se i na poptávky tlumočení, nemusíte se tedy obávat sdělit nám bližší informace, i když ještě nedošlo k objednání nebo cenu zjišťujete nezávazně.

  • Pokud ještě nevíte přesně, napište přibližný či předpokládaný termín, někdy to může být důležité.

  • Na tlumočení delší než jednu hodinu jsou zpravidla potřeba dva tlumočníci, proto potřebujeme předpokládaný čas trvání akce znát.

  • Popište prosím, pro koho tlumočení je. Jedná se o konferenci? A tlumočení chcete pro publikum, nebo máte i neslyšící přednášející? Nebo jste právník a očekáváte neslyšícího klienta? Nebo koordinujete svatební přípravy a budoucí manželé jsou neslyšící?

    Představte situaci, kterou potřebujete tlumočit, co nejpřesněji. I díky tomu lépe odhadneme, jak situaci personálně obsadit či technicky zajistit.

  • Pro začátek nám postačí město, případně městská část. Tlumočníci nejsou po republice rozmístění rovnoměrně, tak abychom případně počítali i s cestou na místo tlumočení.

Pro jaké typy situací poskytujeme tlumočení?

na fotce jsou 2 tlumočnice českého znakového jazyka, stojí na podiu, 1 tlumočníků, druhá  čeká, za nimi jsou vidět 2 moderátorky a  v pozadí za nimi plátno, kde je část grafiky Jeden svět 2022 - červené pozadí a na něm stopy - lidí a vojáků.

Festivaly a jiné kulturní události

Zpřístupnit festival či jinou kulturně-společenskou událost neslyšícím nutně nemusí znamenat tlumočit celý program. Máme zkušenosti s velkými akcemi i velmi specializovanými komorními setkáními a poradíme vám, jak vhodně vybrat to zajímavé. K zakázce přistupujeme komplexně, komunikujeme s organizátory ohledně důvodů tlumočení a na základě bohatých zkušeností poradíme, jaké nejvhodnější řešení zvolit i s ohledem na rozpočet organizátora.

Přednášky pro veřejnost a konferenční tlumočení

Pokud se rozhodnete tlumočit váš program pro veřejnost, otevřete se další skupině lidí. Výhodou tlumočení do znakového jazyka je to, že může probíhat simultánně a není k němu potřeba žádná speciální technika (sluchátka, kabiny pro tlumočníky atd.).

Neveřejná jednání, osobní a neformální pracovní setkání

Pro zajištění tlumočení setkání menšího počtu osob, jak za účelem osobního setkání, tak setkání pracovního, je důležité dobře včlenit tlumočníka do skupiny a konkrétní situace tak, aby setkání probíhalo co nejpřirozeněji. Pro tyto situace zvlášť pečlivě vybíráme tlumočníka, který se k dané situaci typově hodí. Zároveň intenzivně komunikujeme s oběma stranami, seznamujeme je s pravidly tlumočené komunikace a pomáháme nastavit prostředí i po technické stránce.

Tiskové konference a jiná oficiální veřejná vystoupení

Tiskové konference jsou ze své podstaty důležitá vystoupení a udělat je přístupné pro neslyšící je skvělým způsobem, jak předat v nezkreslené a původní podobě vámi sdělované informace.

Co cena za tlumočení obsahuje?

  • Honorář tlumočníka, který zohledňuje:

    • délku tlumočení

    • náročnost tlumočení

    • čas strávený nad přípravou ze získaných podkladů od klienta i vlastních rešerší

    • čas strávený na cestě na tlumočení

    • obvyklý čas strávený nad komunikací kolem zakázky

  • Náklady na zajištění a koordinaci tlumočení, které obsahují:

    • výběr a kontaktování vhodného tlumočníka / vhodných tlumočníků.

    • následná komunikace s tlumočníkem/tlumočníky vedoucí k závaznému objednání

    • komunikace s objednatelem ohledně materiálů k tématu tlumočení a dalších informací nezbytných k zajištění kvalitního tlumočnického výkonu (tzv. podklady pro tlumočení)

    • komunikace ohledně příprav (kompletace příprav pro tlumočníky) a komunikace po tlumočení

    • řešení logistiky tlumočení na místě (rozmístění řečníka a tlumočníka, zajištění mikrofonu, oděv tlumočníka apod.)

    • průběžná komunikace s klientem

    • řešení nenadálých situací: např. v případě, že domluvený tlumočník onemocní, hledáme náhradu atd.

  • Náklady na koordinaci objednávky a administrativní práce spojené s objednávkou, které obsahují:

    • prostudování objednávky a analýza konkrétní situace, která má být tlumočena

    • návrh vhodného řešení zajištění tlumočení

    • vypočítání předpokládané ceny a vytvoření návrhu objednávky pro klienta

    • potvrzení objednávky včetně ceny

    • rozdělení úkolů v rámci týmu

    • průběžná kontrola plnění objednávky

    • vyúčtování tlumočení

    • účetní práce a další náklady spojené se zpracováním platby od klienta

    • účetní práce a další náklady spojené se zpracováním platby tlumočníkům a dalším členům týmu

Poskytování našich služeb je v souladu s českou technickou normou ISO 188 41 Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení.

Tlumočení znamená převádění informací v reálném čase. Spolupracujeme se špičkovými tlumočníky a umíme připravit podmínky tak, aby mohli podat ten nejlepší výkon. Tlumočení je špička ledovce a my se postaráme i o to, co není vidět, ale je nedílnou a nezbytnou součástí výsledku.