Deaf Friendly®:
-

Petr Vysuček
ŘEDITEL, KOORDINÁTOR PŘEKLADU, PŘEKLADATEL ČJ-ČZJ, ČZJ-MZS
Petr při své práci v Deaf Friendly® zúročuje svůj bohatý profesní život: Petr je neslyšící lingvista, více než 20 let je předním leaderem komunity neslyšících a je velmi aktivní na poli prosazování práv neslyšících, především se zabývá tématem rovného přístupu k informacím ve veřejném prostoru a ve vzdělávání.
Působí jako lektor českého znakového jazyka a překladatel a tlumočník českého znakového jazyka a mezinárodního znakového systému.
Petr se stal stálým členem týmu Deaf Friendly® v roce 2018, kdy přijal pozici odborného garanta a supervizora realizovaných projektů, od roku 2020 je spolumajitelem společnosti a ředitelem.
Petr každou zakázku a projekt Deaf Friendly® sleduje z pohledu koncového uživatele.
-

Kateřina Pešková
ZÁSTUPKYNĚ ŘEDITELE, PROJEKTOVÁ MANAŽERKA, METODIČKA
Kateřina působila od roku 2007 jako tlumočnice českého znakového jazyka především v oblasti konferenčního tlumočení a tlumočení ve vzdělání. Zabývala se teorií a praxí tlumočení a překladu, opakovaně byla součástí týmů zajišťujících natáčení různých typů videopřekladů, pod různými institucemi i týmy vedla. Chtěla nabyté znalosti a zkušenosti rozvíjet ve stabilním týmu a proto v roce 2015 stála u zrodu Deaf Friendly®.
Kateřina spolu s Petrem zpracovává koncepci jednotlivých zakázek a zajišťuje jejich projektovou administraci a koordinaci.
Společně s námi základní tým tvoří:
-

Dana Prellová
KOORDINÁTORKA TLUMOČENÍ, TLUMOČNICE
Dana je profesí tlumočnice českého znakového jazyka a patří mezi špičky v oboru: tlumočí prestižní konference, působí jako tlumočnice v České televizi a tlumočí Události a je vyhledávanou tlumočnicí mezi neslyšícími klienty a respektovanou kolegyní mezi tlumočníky.
Dana své mnohaleté zkušenosti z praxe dokáže zúročit při koordinaci tlumočení, protože zná své kolegy tlumočníky a jejich potřeby. Pro kvalitní výsledek tlumočení nestačí zadat datum a čas, je potřeba vybrat vhodný tlumočnický tým vzhledem k akci, zkompletovat pro tým informace, ze kterých se na tlumočení připraví.
Dana také komunikuje s objednavatelem a řeší technické zajištění akce, aby na tlumočníky bylo např. z publika vidět, nebo aby dobře proběhl stream tlumočené akce.
-

Milena Čiháková
JAZYKOVÁ KOREKTORKA
Milena působí jako lektorka českého znakového jazyka v organizaci Pevnost, studovala a pracovala na FF UK na oboru zaměřeném na lingvistiku českého znakového jazyka. Svým jazykovým citem pomáhá udělat překlad, před tím, než se natáčí v ateliéru, jazykově co nejpřirozenější – dává zpětnou vazbu překladatelům, hledá s nimi vhodnější formulace a upozorňuje na nejasná vyjádření.
-

Markéta Spilková
PŘEKLADATELKA ČEŠTINA-ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK, MEZINÁRODNÍ ZNAKOVÝ SYSTÉM
Markéta je pravděpodobně jednou z nejvyhledávanějších překladatelek českého znakového jazyka u nás, neboť má výjimečný jazykový cit, který je patrný v její práci. Za ten vděčí nejen přirozenému talentu, ale také neslyšícím rodičům, kteří dbali na rozvoj jejích jazykových kompetencí v českém znakovém jazyce. Zároveň ji vedli k četbě v češtině a práci s textem.
Své předpoklady pro budoucí profesi překladatelky znakového jazyka dále rozvíjela na zahraničních pobytech, kde se učila od neslyšících překladatelů. Ze zahraničí si kromě cenných znalostí přivezla i myšlenku založit agenturu, která se bude překladům věnovat koncepčně a systematicky. Stála tak u zrodu Deaf Friendly v roce 2015 a od samého začátku u nás působí jako překladatelka.
-

Marek Hecht
HLAVNÍ TECHNIK
Při natáčení v ateliéru využívá Marek svých bohatých zkušeností, které nabyl na kurzech pod vedením zkušených pedagogů z FAMU. Marek je neslyšící, je tedy vhodným týmovým kolegou pro neslyšící překladatele, neboť výborná jazyková kompetence v ČZJ je základem pro kvalitní střih videí a dalších postprodukčních prací.
-

Lilkudley
Grafický designér Petr Kudláček je autorem loga a celé vizuální koncepce Deaf Friendly®. Dále připravuje grafické podklady pro naše zakázky a konzultujeme s ním celkovou vizuální podobu každého videa, které u nás vzniká.
Tlumočnice a tlumočníci se kterými spolupracujeme:
-

Monika Boháčková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Farah Curry
Tlumočnice cs–ČZJ, en-ČZJ
-

Josefina Fritzová Kalousová
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Klára Herčíková
Tlumočnice cs–ČZJ, en-ČZJ
-

Michaela Dudková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Radka Stará
Tlumočnice cs–ČZJ, en-ČZJ
-

Helena Andrejsková
Tlumočnice cs–ČZJ, en-ČZJ
-

Denisa Sušánková (Lachmanová)
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Eva Kastnerová
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Jiřina Vlková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Barbora Fodorová
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Vendula Rychtaříková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Barbora Gardelková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Anna Moudrá
TLUMOČNICE ČJ-ČZJ
-

Filip Machač
Tlumočník cs–ČZJ
-

Kristýna Šimková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Lucie Škardová
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Eva Radilová
TLUMOČNICE ČJ-ČZJ
-

Hana Pešková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Kateřina Hrabětová
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Kateřina Hronová
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Hana Trsková
Tlumočnice cs–ČZJ
-

Eva Šoltysová
Tlumočnice sk–SPJ