Nabízíme dlouholeté zkušenosti se zpřístupňováním informací neslyšícím.

Sekce webu Jednoho světa – informace v českém znakovém jazyce

V pravém horním rohu na webové stránce, vedle možnosti přepnout web do verze v angličtině, najdete piktogram který zachycuje znak „komunikovat v českém znakovém jazyce”. Na takto označené podstránce najdete video v českém znakovém jazyce, které shrnuje informace z webových stránek. Video je určeno lidem, kteří při komunikaci preferují před čtením českých textů překlad do českého znakového jazyka. Video nemá české titulky, neboť jde o shrnutí či výběr informací z webu festivalu.

Klient: Mezinárodní festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět (Člověk v tísni)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Transkreace, Konzultace
Kontinuální spolupráce: od roku 2017, poslední aktualizace videa v ČZJ 2024

Seminář o přístupnosti pro lidi se sluchovým postižením 

V oblasti přístupnosti poskytujeme služby i školení. Na tomto semináři jsme se zaměřili na praktické tipy, jak zajistit přístupnou akci, která bude navíc natáčena a živě vysílána (stream). Věnovali jsme se i tomu, jak zpřístupňovat běžná videa na sociálních sítích a jaké různorodé komunikační potřeby mají lidé se sluchovým postižením.

Klient: Člověk v tísni (Jeden svět)
Služby: Školení (Téma: Zpřístupnění videoobsahu a streamů osobám se sluchovým postižením)
Realizace: 25. leden 2024

Výzkum o přístupnosti webů pro neslyšící

Abychom si byli jisti, že námi doporučovaná řešení, kam na webovou stránku videa v českém znakovém jazyce umístit, jak je označovat, jaké mají mít pozadí a co mají obsahovat, jsou správná, provedli jsme výzkum ve spolupráci s Ondřejem Pohlem, CPWA (anglicky Certified Professional in Web Accessibility), který je jeden ze dvou nejvýše certifikovaných specialistů na webovou přístupnost v České republice ze společnosti ACTUM Digital.

Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Přístupnost
Rok realizace: 2023

Sekce webové stránky v českém znakovém jazyce

„V Člověku v tísni se zasazujeme o svět, ve kterém lidé nejsou omezeni bariérami. Deaf Friendly nám trpělivě, profesionálně a cílevědomě ukázali cestu, jak těmto předsevzetím dostát i v případě přístupnosti naší digitální komunikace. Zprostředkovali nám zkušenosti a pojmenovali potřeby, o kterých bychom při nejlepší vůli s naším parciálním zažíváním každodennosti zkrátka neměli potuchy.“

Jaromír Mára, Člověk v tísni
Koordinátor mediálního oddělení, webové projekty

Klient:  Člověk v tísni
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulkování
Rok realizace: 2022

Multimediální průvodce (nejen) v českém znakovém jazyce

V Centru architektury a městského plánování (CAMP) chtěli vytvořit virtuálního průvodce po areálu, kterého bude moci využít kdokoliv. Proto vznikl průvodce v mluvené češtině, doplněný o překlad do českého znakového jazyka. Nezapomínáme ale ani na ty, kteří neslyší, avšak ke komunikaci nepoužívají znakový jazyk, nebo ty, kteří jedou v tramvaji a právě nemají sluchátka – a proto jsou všechna videa otitulkovaná.

Klient: Centrum architektury a městského plánování, IPR Praha
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulky
Rok realizace: 2022

Piktogram „informace v českém znakovém jazyce“

V České republice neexistovalo standardizované označení pro videa či tlumočení v českém znakovém jazyce. Proto jsme v roce 2018 vytvořili piktogram zachycující znak českého znakového jazyka „komunikovat v českém znakovém jazyce“, nebo-li „znakovat“.

Piktogram je inspirován piktogramy ze zahraničí, jeho autorem je grafický designér a připomínkovala jej řada lidí z komunity neslyšících.

Piktogram podléhá licenci Creative Commons (CC), která umožňuje, že piktogram může být volně užíván i ke komerčním účelům a je možné jej dále upravovat.

Piktogram je možné používat jako upozornění na obsah v českém znakovém jazyce: tlumočení nebo sekci webu “informace v českém znakovém jazyce” či u QR kódu s videem v ČZJ.

Pokyny k volbám v českém znakovém jazyce

Ministerstvo vnitra hledalo způsob, jak informační leták, který je tištěný a přijde do schránky každému voliči, zpřístupnit neslyšícím uživatelům znakového jazyka. Natočili jsme tedy videopřeklady a umístili je pod QR kód přímo na leták. Bylo tedy možné načíst video s pokyny přímo mobilním telefonem. Pro ty, kteří nevlastní chytrý telefon, byly překlady do ČZJ umístěny i na webové stránce MV ČR ve speciální sekci. 

Klient: Ministerstvo vnitra České republiky
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulkování, Voice over
Rok realizace: 2023, 2022, 2021, 2020

Sekce webu Letiště Praha pro neslyšící cestující

Pro Letiště Praha jsme provedli analýzu jejich webových stránek a vytvořili návrh konceptu, jaké informace do českého znakového jazyka přeložit a kam je umístit. Výsledkem je samostatná podstránka, kde je ve 14 videích vysvětleno vše podstatné, co cestující potřebuje před odletem vědět. Videa mají titulky, je tedy možné je použít např. samostatně na Facebook.

Klient: Letiště Praha 
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekadů, Titulkování
Rok realizace: 2020

Tlumočení pro neslyšící na festivalu

„Díky spolupráci s Deaf Friendly máme přístupné také pofilmové debaty a zahájení a zakončení festivalu. Jejich skvělé tlumočnice a tlumočníci navíc zvládají i tlumočení z angličtiny nebo tlumočení online debat. Deaf Friendly také často přichází s inovativními řešeními, kterých si moc vážíme.“

Lenka Lovicarová, výkonná ředitelka festivalu Jeden svět

Klient: Mezinárodní festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět 
Služby: Tlumočení, Konzultace 
Kontinuální spolupráce: od roku 2017

Muzeum představuje pobočky neslyšícím

Spolupráce s Deaf Friendly probíhala velmi hladce. Na základě jejich zkušeností a doporučení jsme společně vymysleli, jak budeme muzeum prezentovat, následně jsme už jen dodali naše hrubé texty a fotografie. V Deaf Friendly texty zkrátili a přeložili, nejasnosti konzultovali přímo s našimi kurátory. Doporučili i způsob označení a umístění na našem webu, tak, aby návštěvníci našli tento obsah tam, kde jsou zvyklí. Vše fungovalo k naší spokojenosti.

Lenka Martinková, Národní zemědělské muzeum

Klient: Národní zemědělské muzeum
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulkování
Rok realizace: 2022, 2021, 2019

Sekce webové stránky v ČZJ

Vzhledem k tomu, že český znakový jazyk je samostatný jazyk s vlastní strukturou, gramatikou a slovní (znakovou) zásobou a neslyšící uživatelé znakového jazyka mají právo dostávat informace ve své mateřštině, vznikla jazykové mutace webu, která v českém znakovém jazyce webem NIPOS provází.

Klient: Národní informační a poradenské středisko pro kulturu (NIPOS)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulky
Rok realizace: 2022

Metodiky pro neslyšící pedagogy v českém znakovém jazyce

Neslyšící pedagogové velmi ocení, že materiály určené pro výuky češtiny a českého znakového jazyka mají přeloženy do své mateřštiny. V tomto případě nejde o zpřístupnění existující webové stránky, ale vytvoření virtuálního prostředí, kam budou publikace o více než 400 stranách textu s videopřekladem do českého znakového jazyka umístěny.

Klient: Národní pedagogický institut České republiky
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů
Rok realizace: 2021, 2019, 2018, 2017

Tlumočení veřejných akcí státní instituce

Na spolupráci s Deaf Friendly obzvláště oceňujeme profesionalitu tlumočení (přípravu, odbornost i tandemovou práci), zodpovědnost při domluvě zajištění zakázky i sdílení obsahu na sociálních sítích (pomoc s propagací).

Ing. arch. Klára Hofmanová, koordinátorka přístupnosti, CAMP

Klient: Centrum architektury a městského plánování, IPR Praha
Služby: Tlumočení, poradenství
Kontinuální spolupráce: od roku 2020

Debata manželek (a manžela) prezidentských kandidátů s tlumočením

Vzhledem k důležitosti celé prezidentské kampaně bylo podstatné zvolit tlumočníky zvyklé na živé debaty přenášené televizí. Dále bylo potřeba promyslet, kde budou tlumočníci umístěni, aby bylo nejlépe vyhověno potřebám přítomných neslyšících hostů i divákům, kteří sledovali záznam na DVTV.

Klient: Asociace společenské odpovědnost
Služby: Tlumočení
Rok realizace: 2023

Instruktážní video k používání webového rozhraní

Pro Národní ústav pro vzdělávání (NÚV), nynější Národní pedagogický institut (NPI), jsme vytvářeli návrh funkcí zobrazení videí. K tomu jsme vytvořili instruktážní videa a tutorial, jak elektronickou učebnici používat.

Klient: Národní pedagogický institut České republiky
Služby: Videopřeklady, Titulky
Rok realizace: 2017

Rady pro spotřebitele v českém znakovém jazyce

Sdružení českých spotřebitelů pravidelně vydává publikace, ve kterých radí spotřebitelům, jak reklamovat zboží či služby, na co si mají dát pozor při výběru hypotéky atd. Publikace ve verzi pro neslyšící jsme společně s klientem rozdělili do podkapitol tak, aby videopřeklad byl přiměřeně dlouhý.

„S Deaf Friendly spolupracujeme již řadu let a oceňujeme jejich přístup i přátelskou komunikaci.” 

Viktor Vodička, ředitel Sdružení českých spotřebitelů, z.ú.

Klient: Sdružení českých spotřebitelů
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů
Rok realizace: 2021, 2019, 2018

Avon pochod za zdravá prsa

„V Deaf Friendly nám pomohli s vyjasněním cílů a našli pro nás naši koordinátorku. Dále se podíleli na vzniku projektu “Zdravá prsa pro neslyšící", který je dnes již velmi obsáhlý, akční a smysluplný a má dlouhodobou perspektivou a je pravděpodobně evropskou, ne-li světovou raritou.

Spolupodílení se Deaf Friendly na projektu a aktivitách se ukázalo jako naprosto profesionální, precizní a nepostrádá kreativitu a lidský rozměr.”

Eva Knappová, emeritní ředitelka Aliance žen s rakovinou prsu, o.p.s.

Klient: Aliance žen s rakovinou prsu
Služby: Konzultace, Propagace, Tlumočení, Videopřeklady, Transkreace 
Kontinuální spolupráce: od roku 2017