Spolupracujeme s dalšími odborníky v oblasti přístupnosti. Rádi vám poskytneme kontakty nebo služby zprostředkujeme.

Simultánní přepis

Simultánní přepis je služba, při které je promluva (tj. mluvená řeč) v reálném čase převáděna do písemné podoby. Je určena něm lidem se sluchovým postižením, kteří ani za pomocí techniky neslyšící tak dobře, aby mluvenému sdělení rozuměli, ale nejsou to uživatelé českého znakového jazyka (pro ty je určeno tlumočení). Přepisovatel přepisuje vše řečené a text se zobrazuje např. na monitoru tabletu, nebo plátně na podiu. 

Pokud tedy chcete udělat přístupnou akci či události ploště pro lidi se sluchovým postižením, budete potřebovat tlumočení do ČZJ i simultánní přepis, neboť každá ze služeb naplňuje komunikační potřeby jiné skupiny lidí. Typy komunikačních potřeb lidí se sluchovým postižením jsou popsány v Memorandu o přístupnosti informací pro lidi se sluchovým postižením střechové org. ASNEP. Simultánní přepis objednáváme u Centra zprostředkování simultánního přepisu České unie neslyšících.

Titulky k videím v českém znakovém jazyce

Titulkování je samostatnou oblastí překladatelství a titulky se vytvářejí podle určitých pravidel, které např. určují délku titulku (počet znaků na řádek) a rychlost, jakou se titulky střídají, aby bylo možné je stihnout přečíst.

Titulkování filmů a televizních pořadů patří do rukou profesionálů. A stejně tak tak je potřeba vytvoření péči titulkům pro video, které bude trvale umístěno na webové stránce nebo bude součástí vašeho promo portfolia. Na tvorbě titulků pro naše videa v českém znakovém jazyce spolupracujeme s AZ Translations.

Texty v plain language a easy to read

Smlouvy v bance, formuláře či pokyny na úřadě, průvodní texty k výstavě v galerii nebo instrukce na webu státní instituce. Neslyšící uživatelé českého znakového jazyka, pro které čeština není mateřským jazykem, mají někdy problém těmto textům porozumět. A upřímně řečeno, nejen oni. Texty v tzv. plain language jsou přehledné, jednoduché a srozumitelné. Přitom jsou ale obsahově plnohodnotné, a mohou tedy být i právně platné.

Úprava textů podle zásad plain language (v našem prostředí se používá například výraz „přístupná čeština“) je přínosná nejen pro neslyšící uživatele českého znakového jazyka nebo cizince, kteří žijí v naší zemi, ale pro nás všechny. Srozumitelné texty totiž mj. znamenají méně vynaloženého času a méně chyb. Další možností, jak jsou úpravy do tzv. easy to read podoby. Tyto texty již nejsou právně přesné, slouží k základní orientaci v dané problematice.

 K odborníkům, kteří se jednoduchému, srozumitelnému vyjadřování systematicky věnují, patří například Dalibor Behún, který o přístupné češtině (i easy to read) píše ve svém článku K čemu je dobrá přístupná čeština Šílený korektor (odkaz na web). Dále např. Kancelář veřejného ochránce práv vydala v roce 2022 Příručka srozumitelného psaní (pro úředníky) Jak psát srozumitelné úřední texty (odkaz na PDF).

Výše uvedené služby si můžete objednat přímo na uvedených odkazech, nebo je můžeme zahnout do objednávky a zprostředkovat vám je v rámci celé zakázky. Zajištění služby řešíme koncepčně, zvažujeme nejlepší řešení, doporučujeme např. kdy je vhodné přidat titulky, kdy je více vyhovující přepis videa do souvislého textu např. v přístupné češtině atd.