Co dělat, když potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka?

Pokud potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka, máte v zásadě dvě možnosti:

  1. Tlumočníka si můžete objednat napřímo. Pokud nějakého tlumočníka znáte nebo se vám podaří najít kontakt na internetu, můžete se na tlumočení domluvit přímo s ním. 

  2. Pokud tlumočníka neznáte nebo žádný kontakt nenajdete, máte možnost kontaktovat nějakou organizaci či agenturu (jako je např. Deaf Friendly :-)), tedy nějakého zprostředkovatele, který vám tlumočení zajistí. 

Ať již chcete jít cestou přímého oslovení tlumočníků, nebo se naopak chystáte kontaktovat nějakého zprostředkovatele, podívejte se s námi na oblasti, které by vás mohly zajímat.

Cena

Pokud jednáte s tlumočníkem napřímo, bude částka, kterou zaplatíte, pravděpodobně nižší, než když využijete zprostředkovatele. Jako klient totiž neplatíte za služby koordinátora či dalších osob, které se na procesu zajištění budou nějak podílet. Neplatíte ani žádné agenturní poplatky nebo nepřímé náklady, jako je přefakturování atd. 

Částka, kterou tlumočníkovi platíte, ale není jediný náklad, který se zajištěním tlumočení máte. Doba, kterou jste strávili hledáním tlumočníka a následnou komunikací s ním, někdy nemusí být zanedbatelná. A čas jsou peníze. Takže nižší částka na faktuře za samotné tlumočení ještě neznamená, že jste skutečně ušetřili.

Co dalšího se zajištěním tlumočení souvisí?

Ač by se mohlo zdát, že zajistit tlumočení je poměrně snadná věc, že zkrátka ve stanovený termín někdo přijde na určité místo, není to tak úplně pravdou. 

Musíte vyřešit několik problémů či otázek. Tak například:

  • Tlumočení českého znakového jazyka je v Česku volná živnost. To znamená, že k výkonu této profese nejsou zákonem stanoveny např. zkoušky či certifikace, kterými by se tlumočníci mohli prokazovat.

  • Tlumočení např. prezidentské debaty přenášené televizí je potřeba tlumočníka s určitými kompetencemi, které budou jiné, než když půjde o tlumočení divadelního představení pro děti.

  • Někdy je také potřeba promyslet, jak vlastně akci pojmout: kolik tlumočníků potřebujete nebo jak tlumočení vyřešit po technické stránce, jde-li např. o online pracovní poradu nebo o veřejnou akci, kdy bude tlumočníka snímat kamera.

To znamená, že toho, co budete potřebovat řešit, je poměrně mnoho. Na jednotlivé oblasti se teď podíváme detailněji.

Jak poznat kvalitního a vhodného tlumočníka?

Bez ohledu na to, zda objednáváte tlumočníka napřímo, nebo hodláte kontaktovat nějakého zprostředkovatele, bude vás určitě zajímat kvalita dodané služby. Nic totiž nemrzí klienty víc, než když vynaloží úsilí a peníze na zajištění tlumočení a ve výsledku sklidí od komunity neslyšících kritiku.

Jak ale vhodného a kvalitního tlumočníka vy jako klient poznáte? Tlumočnické organizace již řadu let prosazují jazykové a tlumočnické zkoušky a certifikace, ale zatím bezúspěšně. Tlumočník vám tedy nemůže doložit nějaký jeden relevantní dokument, na jehož základě si budete jistí, že jde o kvalitního tlumočníka s dostačující kompetencemi.

Vodítkem vám mohou být reference a předchozí zkušenost z podobné akce, protože bez nich je vyhodnocení kvality konkrétního tlumočníka velmi náročné. Nedoporučujeme se spoléhat na doporučení či názor náhodně vybraných neslyšících, kteří se např. budou akce účastnit, protože každý nemusí umět tlumočníky zhodnotit.

Jiná je situace, kdy se jedná o tlumočení pracovní schůzky vašeho týmu. V takovém případě bude zcela určitě namístě zeptat se vašeho neslyšícího kolegy, zda má nějakého tlumočníka a může ho objednat přímo. Pokud má, pak je rozumné jeho doporučení využít a respektovat. Pokud ale žádnou preferenci či kontakt nemá, není dobré jej do zajištění tlumočení či sehnání kontaktu nutit (protože to ani pro neslyšící není snadný proces).

Jestliže tedy žádná doporučení na vhodného tlumočníka nemáte, nevíte, jak kvalitní službu poznat, nebo za toto rozhodnutí nechcete nést zodpovědnost, je lepším řešením spolehnout se na zprostředkovatele.

Zprostředkovatelé mají svoji databázi tlumočníků, kteří do ní byli zařazeni podle stanovených kritérií, což kvalitu do jisté míry zaručuje. Vybraného zprostředkovatele je ale vhodné se zeptat, na základě jakých kritérií vzhledem k akci byl tlumočník či tlumočnický tým vybrán, zda tlumočení poskytují v souladu s normou atd. 

Zajištění vhodného tlumočnického setupu a nečekané situace

Nejde jen o to, najít tlumočníka, ale také si ujasnit celkový tlumočnický setup neboli zajištění průběhu tlumočení po stránce technické a logistické. S tím souvisí počet tlumočníků, kteří budou potřeba, jejich rozmístění, potřebné technické zajištění atd. 

Při vytváření ideálního setupu zvažujeme řadu faktorů, kterými jsou především:

  • délka tlumočené akce 

  • dynamika (frontální přednáška či živá diskuse) 

  • celkový počet účastníků a počet (i předpokládaný) neslyšících

  • specifika konkrétní akce (např. zda bude akce streamována)

Dle výše popsaných faktorů se rozhoduje, zda tlumočení zvládne jeden tlumočník, nebo je potřeba sestavit tlumočnický tým. 

Pokud jste se rozhodli obrátit na zprostředkovatele, měl by vás tímto procesem provést, doporučit ideální řešení a zajistit potřebný počet tlumočníků.

Jestliže objednáváte tlumočníka napřímo, proberte s ním, jak bude akce probíhat. Pokud se ukáže, že bude potřeba dvou tlumočníků, druhého tlumočníka byste neměli hledat vy, ale vámi objednaný tlumočník. Zajistit druhého kolegu patří mezi jeho povinnosti definované normou ISO. („Tlumočník musí pomoci klientovi zajistit příslušný počet tlumočníků“, ISO 18841, s. 22.) 

Pokud objednáváte tlumočníka napřímo, buďte připraveni na nenadálé situace: Co se stane, pokud tlumočník onemocní? Je nějak řešena zastupitelnost tlumočníka při dlouhodobější spolupráci? Máte např. kontakt na další doporučené tlumočníky? Udělejte všechno pro to, abyste nebyli závislí na jediném tlumočníkovi.

Pokud tlumočníka objednáváte přes zprostředkovatele, má často nějaké mechanismy a také větší možnosti v řešení neočekávaných situací, jako je nemoc tlumočníka. Vy jako klient to tak máte bez starostí.

Příprava tlumočníka na tlumočení

Jakmile máte tlumočníky na akci objednané (a je jedno, zda přímo, nebo přes zprostředkovatele), nastává fáze, kdy je potřeba poskytnout jim bližší informace a případné podklady pro přípravu. Zprostředkovatel i zkušený tlumočník vás procesem provedou a vše potřebné vysvětlí. Pouze buďte připraveni na to, že pro tlumočení jsou nutné nejrůznější informace a podklady, aby se tlumočník mohl připravit a podat dobrý výkon. Poskytněte mu je.

Všichni tlumočníci jsou vázáni mlčenlivostí, která vyplývá z Etického kodexu tlumočníka. Tlumočníci nemají právo vyzrazovat žádné informace související se zakázkou či klientem, i kdyby se ve výsledku zakázka nerealizovala.

Závěr

Pokud máte kontakty na tlumočníky, máte na ně dobré reference, a jste si tedy jistí jejich kvalitou a profesionalitou, a pokud situace, kterou potřebujete tlumočit, je přehledná a nekomplikovaná a vy víte, co potřebujete, je přímé oslovení ideální cestou, jak si tlumočení zajistit. Nezapomeňte na scénáře, kdy tlumočník onemocní, a mějte vymyšlený systém zastupitelnosti.

Pokud se v oblasti tlumočení pro neslyšící nepohybujete, neznáte tlumočníky či nevíte, jak je hledat a jak posoudit jejich kvalitu, nebo pokud pořádáte větší akci, která nemusí být úplně snadná na setup a logistiku, obraťte se raději na zprostředkovatele.

Ptejte, jaké služby zprostředkovatel zahrnul do své ceny – zda si objednáváte „pouhé“ zajištění, tj. nabídnutí termínu skupině tlumočníků v databázi, nebo i nějaký další servis:

  • Kdo dohlédne na to, že je setup optimální?

  • Kdo zajišťuje tlumočníkům podklady atd.?

  • Podle jakých kritérií byl tlumočník vybrán?

Právě složka koordinace často hraje největší roli v rozdílných cenách za tlumočení, protože poskytovaný servis se u zprostředkovatelů liší. Proto se ptejte, jaké služby za své peníze dostanete. Někdy například může zprostředkovatel zajistit i propagaci akce mezi neslyšícími.

Shrnutí

Objednání tlumočníka napřímo:

  • levnější varianta

  • více nároků kladených na objednavatele i tlumočníky

Objednání přes zprostředkovatele:

  • nákladnější varianta

  • menší či minimální nároky kladené na objednavatele

  • v případě vybraných zprostředkovatelů garance kvality a správného setupu nebo další doplňkové služby (např. propagace akce)

Chcete vědět, za jakých podmínek poskytujeme tlumočení my? Přečtěte si tento článek nebo se na nás obraťte e-mailem či telefonicky. Můžeme si také domluvit videohovor v ČZJ. Kontakt na nás zde.

Autoři článku: Kateřina Pešková a Petr Vysuček

Previous
Previous

Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem

Next
Next

Co je to přístupnost pro neslyšící?