Co dělat, když potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka

Chystáte akci a chcete, aby byla přístupná i neslyšícím návštěvníkům? Možná si říkáte, že stačí „najít tlumočníka“ a je to. Realita je ale složitější – neexistuje jedna centrální databáze, kde byste si tlumočníka jednoduše vybrali.

V zásadě máte dvě možnosti:

  • Oslovit tlumočníka přímo – pokud už na někoho máte kontakt a víte, že se na něj můžete spolehnout.

  • Obrátit se na zprostředkovatele – tedy organizaci nebo agenturu, která tlumočníky osloví za vás a postará se o celý proces.

Jaké jsou mezi těmito možnostmi rozdíly a na co myslet?

Co všechno je potřeba řešit

Zajištění tlumočení není jen o tom, že ve stanovený čas přijde tlumočník na určené místo. Je třeba vyřešit několik věcí:

  • Tlumočení českého znakového jazyka je v Česku volná živnost – neexistují státem uznávané zkoušky nebo certifikace. Jak poznat, že má tlumočník odpovídající kvalifikaci?

  • Každá akce je jiná. Tlumočení prezidentské debaty v televizi vyžaduje jiné zkušenosti než tlumočení dětského divadla. Jak poznat, kdo se na vaši akci hodí?

  • Je potřeba promyslet technické podmínky a počet tlumočníků. Pro online poradu budou jiné než pro konferenci s tlumočením na pódiu a ve streamu.

  • A pokud chcete, aby se o akci dozvěděla i neslyšící veřejnost, je potřeba řešit propagaci v ČZJ – nejen samotné tlumočení.

Jak poznat kvalitního tlumočníka

Bez ohledu na to, jestli tlumočníka oslovíte přímo, nebo přes zprostředkovatele, kvalita je klíčová. Není nic horšího než vynaložit úsilí i peníze a nakonec čelit kritice od neslyšící veřejnosti.

Protože neexistuje jednotná certifikace, vodítkem mohou být:

  • Reference a zkušenosti z podobných akcí,

  • doporučení od neslyšících kolegů (ale pozor, ne každý je umí objektivně hodnotit),

  • nebo doporučení zprostředkovatele, který s tlumočníky dlouhodobě spolupracuje.

Pro menší pracovní schůzky se vyplatí zeptat neslyšícího kolegy, zda má svého tlumočníka. Pro veřejné akce je ale lepší nechat výběr na profesionálech, kteří znají zkušenosti a specializace jednotlivých tlumočníků.

Tlumočnický setup a technické zajištění

Nestačí jen najít tlumočníka. Je potřeba promyslet:

  • kolik tlumočníků akce vyžaduje,

  • kde budou stát, jaké bude nasvícení a záběr kamery,

  • jestli bude potřeba odposlech, náhledová obrazovka, mobilní kabina…

Podle délky a charakteru akce může být nutný i tlumočnický tým, ne jeden člověk. Pokud druhého tlumočníka potřebujete, je jeho zajištění povinností toho prvního tlumočníka, nebo zprostředkovatele – vyplývá to z normy ISO 18841, která definuje standardy tlumočnických služeb.

Norma ISO 18841

Pro vás jako objednavatele je dobré vědět, že norma ISO 188 41 Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení stanovuje:

  • požadavky na kompetence tlumočníků,

  • doporučený postup zajištění tlumočení,

  • technické a organizační podmínky pro kvalitní službu,

  • a také to, tlumočník nebo zprostředkovatel nese odpovědnost za to, aby klienti, kteří jejich službu objednávají, rozuměli technickým a organizačním podmínkám nezbytným pro kvalitní tlumočení.

Příprava tlumočníka na tlumočení

Jakmile máte tlumočníky na akci objednané (a je jedno, zda přímo, nebo přes zprostředkovatele), nastává fáze, kdy je potřeba poskytnout jim bližší informace a případné podklady pro přípravu. Zprostředkovatel i zkušený tlumočník vás tímto procesem provedou a vše potřebné vysvětlí. Buďte však připraveni na to, že pro kvalitní tlumočení jsou nutné různé informace a materiály, aby se tlumočník mohl připravit a podat dobrý výkon. Poskytněte je prosím včas.

Všichni tlumočníci jsou vázáni mlčenlivostí, která vyplývá z Etického kodexu tlumočníka. Tlumočníci nemají právo vyzrazovat žádné informace související se zakázkou či klientem, a to ani v případě, že se zakázka nakonec nerealizuje.

Nenadálé situace

Pokud objednáváte tlumočníka napřímo, buďte připraveni na nenadálé situace: Co se stane, pokud tlumočník onemocní? Je nějak řešena zastupitelnost tlumočníka při dlouhodobější spolupráci? Máte např. kontakt na další doporučené tlumočníky? Udělejte všechno pro to, abyste nebyli nenadálou situací zaskočeni.

Pokud tlumočníka objednáváte přes zprostředkovatele, má často nějaké mechanismy a také větší možnosti v řešení neočekávaných situací, jako je nemoc tlumočníka. Vy jako klient to tak máte bez starostí, informujte se ale přímo, jaký scénář při onemocnění tlumočníka nastává.

Zodpovědnost a moc

Poslední, na co je potřeba upozornit, je zodpovědnost, kterou nesou všichni, kdo se podílejí na procesu zajištění tlumočení – ať už my jako zprostředkovatelé, tlumočníci, nebo objednavatelé. Spolu s touto zodpovědností držíme v rukou také moc. Na našem přístupu totiž záleží, jaký bude konečný výsledek: jak plnohodnotně se neslyšící, pro které je tlumočení určeno, budou moci zapojit, co si z akce odnesou a jak přístupná pro ně nakonec bude.

Je proto důležité nebrat svou roli na lehkou váhu a vědomě pracovat na tom, aby tlumočení přineslo co nejlepší výsledky pro všechny zúčastněné.

Přímé oslovení tlumočníka

Pokud někoho znáte, může být přímé oslovení rychlé a levnější, protože neplatíte služby koordinátora. Zároveň ale:

  • nesete plnou odpovědnost za výběr tlumočníka,

  • řešíte komunikaci, podklady i technické zajištění sami,

  • musíte mít plán B, pokud tlumočník onemocní nebo nebude k dispozici.

Pro menší akce nebo pracovní schůzky, kde má neslyšící kolega svého oblíbeného tlumočníka, může být tato cesta ideální.

Jaký je rozdíl mezi zprostředkovateli

My v Deaf Friendly® se specializujeme na zajištění tlumočení do českého znakového jazyka pro veřejné akce – konference, přednášky, tiskové konference, slavnostní ceremoniály. V sekci Reference najdete příklady spolupráce včetně akcí, které jsme dokázali zajistit doslova na poslední chvíli – i když tisková konference začínala za hodinu.

Jako jediní v ČR se na veřejné akce profilujeme dlouhodobě. Nejde jen o to, „najít tlumočníka“. Řešíme celý proces: výběr tlumočníků s odpovídajícími zkušenostmi, technické zajištění, komunikaci s pořadatelem i s tlumočníky, a pokud někdo onemocní, hledáme náhradníky, dokud není zajištěno vše potřebné.

Kontaktovat můžete i organizace neslyšících. Ty mohou rozeslat poptávky svým tlumočníkům, kteří pro ně tlumočí v sociálních službách (u lékaře, na úřadě, v školách). Mezi nimi jsou i tlumočníci, kteří dělají veřejné akce a mohou tedy být vhodnými tlumočníky i po vás! Je ale potřeba zjisti, jak u konkrétní organizace proces funguje:

  • Osloví organizace přímo vhodného tlumočníka, nebo jen pošle nabídku celé databázi?

  • Kdo řeší technické zajištění, přípravu, případnou nemoc tlumočníka?

  • Pracuje zprostředkovatel podle ISO normy 18841, která popisuje vhodný průběh zajištění tlumočení?

Ptejte se na to předem – ať víte, co přesně od služby čekat. Právě produkční složka zajištění tlumočení, někdy nazývaná koordinace, často hraje největší roli v rozdílných cenách za tlumočení, protože poskytovaný servis se u zprostředkovatelů liší. Proto se ptejte, jaké služby za své peníze dostanete.

Shrnutí

Pokud máte kontakty na tlumočníky, ověřené reference a jste si jisti jejich kvalitou, a pokud je vaše situace — typ akce i technické podmínky — přehledná a dobře zvládnutelná, a máte čas se zajišťování tlumočení věnovat, může být přímé oslovení tlumočníka skvělou cestou.

Tlumočník či tlumočnice by ale měl(a) počítat s tím, že technická část (např. stream nebo ozvučení) není zajištěna jiným dodavatelem — a očekáváte v této oblasti i jeho radu či podporu.

Pokud zvolíte zprostředkovatele, nezapomeňte se zeptat:

  • Je v ceně pouze zprostředkování kontaktu (tj. rozeslání poptávky mezi tlumočníky)?

  • Nebo se jedná o kompletní servis, včetně koordinace, technické podpory a přípravy?

Právě produkční koordinace často tvoří hlavní rozdíly v cenách. Proto je důležité přesně vědět, co je v ceně zahrnuto.

Chcete vidět, jak to děláme my v Deaf Friendly®? Přečtěte si článek Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem nebo se na nás obraťte e-mailem či telefonicky. Celý tým Deaf Friendly® má smlouvu o mlčenlivosti i na poptávky tlumočení, takže můžete psát i v případě, že zatím jen zjišťujete možnosti.

Autoři článku: Kateřina Pešková, Dana Prellová a Petr Vysuček

Previous
Previous

Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem

Next
Next

Co je to přístupnost pro neslyšící?