Jak vznikne kvalitní (video)překlad? 1. část: ISO norma

V tomto blogovém příspěvku se podíváme na to, podle čeho je možné posuzovat kvalitu překladu.

Jak se pozná kvalitní (video)překlad?

Posuzovat kvalitu překladu (ať již překladu mezi texty psanými, nebo překladu psaných textů do ČZJ formou videopřekladů) je náročný a do jisté míry subjektivní úkol. Nicméně existuje mezinárodně platná norma, která určuje, jak má proces překládání vypadat a to bez ohledu na to, zda jde o překlad beletrie z angličtiny nebo o video ve znakovém jazyce.

V Deaf Friendly® máme vypracovaný velmi komplexní postup práce, který je v souladu právě s českou technickou normou ISO 17100 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby, jež stanovuje požadavky týkající se všech aspektů procesu překládání i požadavků na obsazení a kvalifikaci jednotlivých členů překladatelského týmu.

Co je to ISO norma?

Možná jste se již někdy setkali se zkratkou „ISO“ nebo spojením „ISO norma“. Jedná se o standard (normu), neboli popis, jak má něco vypadat v rámci nějaké činnosti či výkonu profese. Např. pokud budete potřebovat při stavbě domu zapojit ke kamnům či krbu komín, musí jeho připojení být v souladu s normou, která zajistí, že komín bude připojen bezpečně.

Tyto normy vydává Mezinárodní organizace pro normalizaci (v anglickém originálu International Organization for Standardization – odtud zkratka ISO) se sídlem v Ženevě. Odkaz na webové stránky Mezinárodní organizace pro normalizaci zde.

Jedná se o organizaci koordinující komise pro jednotlivé oblasti, které pracují na standardech. O konečné podobě standardů vždy hlasují členové ISO a schválený standard nese označení „ISO“. Jednotlivé normy se vztahují k různým systémům řízení (např. kvality, bezpečnosti atd.) a jsou koncipovány tak, aby byly použitelné pro organizace všech typů a velikostí a jsou závazné.

na fotografii jsou papírové brýle - jejich část - které slouží k pozorování zatmění slunce. v pozadí je nápis "planetum", tj. planetárium praha, které tyto krále prodává. na detailu je vidět nápis ISO a číslo. brýle byly vyrobeny v souladu s nomou

Brýle k pozorování zatmění slunce s logem ISO a číslem příslušné normy, které značí, že jsou vyrobeny v souladu s normou, která zaručuje bezpečnost při používání.

ISO 17100 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby

Mezi předpisy Mezinárodní organizace pro normalizaci patří i norma ISO 17100 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby, která je českou verzí evropské normy EN ISO 17100:2015 a která má stejný status jako oficiální verze a nahrazuje předchozí normu ČSN EN 15038 (76 1501) z listopadu 2006.

Norma ISO 17100 má 31 stran a obsahuje části, které se týkají např.:

  • odpovědnosti dodavatele překladu,

  • profesních kompetencí a kvalifikace překladatelů i dalších členů týmu, jako jsou:

    • revizní pracovníci, kteří cílový jazykový obsah porovnávají se zdrojovým jazykovým obsahem,

    • osoby, které provádějí tzv. lektorské posouzení cílového jazykového obsahu a hodnotí jazykový projev jako celek s ohledem na zadání, cílovou skupinu atd.,

    • korektoři, kteří kontrolují překlad především po stránce gramatické,

    • projektový manažer,

  • průběhu procesu přijetí zakázky i průběhu zpracování překladu, 

  • technických aspektů vedení projektu či jeho managementu,

  • jak má přesně proces překladu probíhat.

Norma 17100:2015 v původním znění k nahlédnutí zde.

Česká verze evropské normy k zakoupení např. zde.

České technické normy (ČSN) nejsou samy o sobě závazné, tedy ani zmíněná norma 17100:2015 není závazná, je však možným indikátorem kvality překladatelské práce. Každý, kdo službu poskytuje, má díky dodržení pravidel daných normou možnost ukázat, že jeho postup práce není svévolný, ale je orientovaný na kvalitu, stejně tak že sleduje trendy ve své profesi. ISO normu 17100 uvádí na svých webových stránkách např. i odborový svaz profesní organizace Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) a považují ji za jeden z důležitých normativních standardů, stejně tak na normu nahlíží i vyučující Ústavu translatologie v FF UK.

Autor: Kateřina Pešková
Poslední aktualizace: 3. října 2023

Previous
Previous

O našem blogu a proč není v českém znakovém jazyce

Next
Next

Jak vznikne kvalitní videopřeklad? Část 2.: umístění videí