O našem blogu a proč není v českém znakovém jazyce

Překlad tohoto blogového příspěvku do českého znakového jazyka.

Pro koho blog píšeme a proč

Je toho mnoho, co jsme se za roky naší praxe v Deaf Friendly dozvěděli o tématu tlumočení a překládání do českého znakového jazyka. A rádi bychom svoje znalosti a zkušenosti předávali dál a blog nám přijde jako dobrý formát. Blog má shrnovat naše zkušenosti a usnadnit orientaci v tématu našim slyšícím klientům. A proto je blog v českém jazyce… Ale jak k tomu přijdou neslyšící uživatelé ČZJ?

Blog vs. videoblog

Od začátku jsme věděli, že z podstaty naší práce chceme být přístupní i neslyšícím uživatelům ČZJ. Zvažovali jsme, že bychom vytvořili videoblog, tedy alternativní formát, kde by byly příspěvky přímo 1:1 v mluvené (a psané) češtině i ČZJ. Při analýze, jakou děláme i s našimi klienty, jsme ale došli k závěru, že pro naše potřeby bude ideální zvolit nějaký jiný způsob, jak informace, které na blogu prezentujeme, zpřístupnit neslyšícím.

Posty na facebooku

Témata, která na blogu zveřejňujeme, zároveň připravujeme i formou videí v ČZJ a umísťujeme na Facebook Deaf Friendly, který neslyšící hojně navštěvují a na Youtube kanál Deaf Friendly. Tento způsob se zatím jeví jako výhodný, neboť můžeme tvořit videa na kratší tematické celky a lépe zohledňovat cílovou skupinu neslyšících. Neklademe si za cíl, že budeme příspěvky 100% zveřejňovat souběžně, blogové příspěvky zároveň budeme rozdělovat na kratší posty atd. neboť věříme, že je to v současné době lepší způsob.

Autoři: Petr Vysuček a Kateřina Pešková
Aktualizace: 27.2.2023

Previous
Previous

Co je to přístupnost pro neslyšící?

Next
Next

Jak vznikne kvalitní (video)překlad? 1. část: ISO norma